Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLengyelOroszGörögUkrán

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Szöveg
Ajànlo smy
Nyelvröl forditàs: Angol

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Magyaràzat a forditàshoz
please pay attention to the capitals and parentheses

Cim
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Fordítás
Orosz

Forditva wladuszka àltal
Forditando nyelve: Orosz

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Validated by Garret - 18 Február 2008 16:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2008 13:32

Garret
Hozzászólások száma: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Február 2008 21:17

wladuszka
Hozzászólások száma: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Február 2008 13:01

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Február 2008 08:52

wladuszka
Hozzászólások száma: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Február 2008 16:42

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Február 2008 15:53

Garret
Hozzászólások száma: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Február 2008 12:02

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Garret, это называется лингвистика ))