Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolSvéd

Témakör Magyaràzatok - Ennivalo

Cim
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Szöveg
Ajànlo mamoos
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Magyaràzat a forditàshoz
Brittisk engelska

Cim
Dear customers...
Fordítás
Angol

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Angol

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Validated by Tantine - 8 Március 2008 00:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2008 23:43

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Costumers -> customers

16 Február 2008 23:54

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Február 2008 09:40

dramati
Hozzászólások száma: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Február 2008 08:32

dramati
Hozzászólások száma: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Február 2008 04:42

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Február 2008 09:07

Inulek
Hozzászólások száma: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Február 2008 09:12

shoqja
Hozzászólások száma: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Február 2008 11:04

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Február 2008 11:41

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Február 2008 20:04

karolinuha
Hozzászólások száma: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Február 2008 12:08

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Február 2008 04:32

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Március 2008 16:22

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Március 2008 00:14

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Március 2008 00:16

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Március 2008 10:15

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Március 2008 22:07

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.