Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیسوئدی

طبقه تعاریف - غذا

عنوان
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
متن
mamoos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
ملاحظاتی درباره ترجمه
Brittisk engelska

عنوان
Dear customers...
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 مارس 2008 00:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 23:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
Costumers -> customers

16 فوریه 2008 23:54

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 فوریه 2008 09:40

dramati
تعداد پیامها: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 فوریه 2008 08:32

dramati
تعداد پیامها: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 فوریه 2008 04:42

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 فوریه 2008 09:07

Inulek
تعداد پیامها: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 فوریه 2008 09:12

shoqja
تعداد پیامها: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 فوریه 2008 11:04

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 فوریه 2008 11:41

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 فوریه 2008 20:04

karolinuha
تعداد پیامها: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 فوریه 2008 12:08

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 فوریه 2008 04:32

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 مارس 2008 16:22

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 مارس 2008 00:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 مارس 2008 00:16

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 مارس 2008 10:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 مارس 2008 22:07

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.