Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtSuedisht

Kategori Shpjegime - Ushqime

Titull
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Tekst
Prezantuar nga mamoos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Vërejtje rreth përkthimit
Brittisk engelska

Titull
Dear customers...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 8 Mars 2008 00:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 23:43

goncin
Numri i postimeve: 3706
Costumers -> customers

16 Shkurt 2008 23:54

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Shkurt 2008 09:40

dramati
Numri i postimeve: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Shkurt 2008 08:32

dramati
Numri i postimeve: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Shkurt 2008 04:42

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Shkurt 2008 09:07

Inulek
Numri i postimeve: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Shkurt 2008 09:12

shoqja
Numri i postimeve: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Shkurt 2008 11:04

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Shkurt 2008 11:41

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Shkurt 2008 20:04

karolinuha
Numri i postimeve: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Shkurt 2008 12:08

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Shkurt 2008 04:32

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Mars 2008 16:22

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Mars 2008 00:14

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Mars 2008 00:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Mars 2008 10:15

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Mars 2008 22:07

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.