Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Wyjaśnienia - Jedzenie

Tytuł
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Tekst
Wprowadzone przez mamoos
Język źródłowy: Polski

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Uwagi na temat tłumaczenia
Brittisk engelska

Tytuł
Dear customers...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Marzec 2008 00:12





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 23:43

goncin
Liczba postów: 3706
Costumers -> customers

16 Luty 2008 23:54

Angelus
Liczba postów: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Luty 2008 09:40

dramati
Liczba postów: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Luty 2008 08:32

dramati
Liczba postów: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Luty 2008 04:42

Angelus
Liczba postów: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Luty 2008 09:07

Inulek
Liczba postów: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Luty 2008 09:12

shoqja
Liczba postów: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Luty 2008 11:04

Olesniczanin
Liczba postów: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Luty 2008 11:41

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Luty 2008 20:04

karolinuha
Liczba postów: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Luty 2008 12:08

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Luty 2008 04:32

Angelus
Liczba postów: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Marzec 2008 16:22

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Marzec 2008 00:14

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Marzec 2008 00:16

Tantine
Liczba postów: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Marzec 2008 10:15

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Marzec 2008 22:07

Olesniczanin
Liczba postów: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.