| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 16日 23:43 |
| | Costumers -> customers |
| | 2008年 फेब्रुअरी 16日 23:54 |
| | Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.
Dziękuję Goncy |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 09:40 |
| | we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.
Best,
David |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 08:32 |
| | Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English |
| | 2008年 फेब्रुअरी 20日 04:42 |
| | Hi David,
do you think "invite you to go shopping" would be good here?
Regards
CC: dramati |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 09:07 |
| | there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 09:12 |
| | not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:04 |
| | What do you mean by "stone baked pizzas"? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:41 |
| | Hi Olesniczanin
A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.
Hope this helps
Bises
Tantine |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 20:04 |
| | there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 12:08 |
| | Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.
Regards |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 04:32 |
| | Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >
Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ? |
| | 2008年 मार्च 7日 16:22 |
| | Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.
Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.
Regards. |
| | 2008年 मार्च 8日 00:14 |
| | Hi Olesniczanin
As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.
I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.
Thanks for your vigilance and your help
Bises
Tantine
|
| | 2008年 मार्च 8日 00:16 |
| | |
| | 2008年 मार्च 8日 10:15 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!
|
| | 2008年 मार्च 8日 22:07 |
| | It seems fine now.
Thanks for your cooperation .
Regards. |