Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스웨덴어

분류 설명들 - 음식

제목
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
본문
mamoos에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
이 번역물에 관한 주의사항
Brittisk engelska

제목
Dear customers...
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 00:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 23:43

goncin
게시물 갯수: 3706
Costumers -> customers

2008년 2월 16일 23:54

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

2008년 2월 18일 09:40

dramati
게시물 갯수: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

2008년 2월 19일 08:32

dramati
게시물 갯수: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

2008년 2월 20일 04:42

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

2008년 2월 21일 09:07

Inulek
게시물 갯수: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

2008년 2월 21일 09:12

shoqja
게시물 갯수: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

2008년 2월 21일 11:04

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

2008년 2월 21일 11:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 2월 21일 20:04

karolinuha
게시물 갯수: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

2008년 2월 22일 12:08

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

2008년 2월 23일 04:32

Angelus
게시물 갯수: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

2008년 3월 7일 16:22

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

2008년 3월 8일 00:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

2008년 3월 8일 00:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

2008년 3월 8일 10:15

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

2008년 3월 8일 22:07

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.