Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаШведська

Категорія Пояснення - Їжа

Заголовок
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Текст
Публікацію зроблено mamoos
Мова оригіналу: Польська

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Пояснення стосовно перекладу
Brittisk engelska

Заголовок
Dear customers...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Затверджено Tantine - 8 Березня 2008 00:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 23:43

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Costumers -> customers

16 Лютого 2008 23:54

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Лютого 2008 09:40

dramati
Кількість повідомлень: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Лютого 2008 08:32

dramati
Кількість повідомлень: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Лютого 2008 04:42

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Лютого 2008 09:07

Inulek
Кількість повідомлень: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Лютого 2008 09:12

shoqja
Кількість повідомлень: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Лютого 2008 11:04

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Лютого 2008 11:41

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Лютого 2008 20:04

karolinuha
Кількість повідомлень: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Лютого 2008 12:08

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Лютого 2008 04:32

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Березня 2008 16:22

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Березня 2008 00:14

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Березня 2008 00:16

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Березня 2008 10:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Березня 2008 22:07

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.