| | |
| | 5 Àprilis 2008 12:15 |
| | |
| | 5 Àprilis 2008 13:23 |
| MideiaHozzászólások száma: 949 | A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill CC: iepurica |
| | 5 Àprilis 2008 13:24 |
| | |
| | 5 Àprilis 2008 13:33 |
| MideiaHozzászólások száma: 949 | |
| | 5 Àprilis 2008 13:46 |
| | Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".
Succes ın continuare, İepurica. |
| | 5 Àprilis 2008 14:53 |
| | Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu. |
| | 5 Àprilis 2008 14:59 |
| | Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor. |
| | 5 Àprilis 2008 15:07 |
| | Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză. |
| | 5 Àprilis 2008 15:21 |
| | De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.
|
| | 5 Àprilis 2008 15:24 |
| | ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul. |
| | 7 Àprilis 2008 16:16 |
| | eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii |
| | 7 Àprilis 2008 21:57 |
| | Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:
Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric. |
| | 7 Àprilis 2008 22:31 |
| | |