| |
|
Prevod - Grcki-Rumunski - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικωνTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικων | | Izvorni jezik: Grcki
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικων μετÏων με ατομικο μπανιο και κουζινα το δωματιο ειναι καινουÏγιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαÏι] και να παÏαμεινουν τουλαχιστον 1 ετος η τιμη του ειναι 150 ευÏω το μηνα και θα πληÏωνουν το νεÏο και το ηλεκτÏικο Ïευμα |
|
| Cameră de închiriat de 20 metri pătraÅ£i | | Željeni jezik: Rumunski
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric. |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 7 April 2008 22:33
Poslednja poruka | | | | | 5 April 2008 12:15 | | | | | | 5 April 2008 13:23 | | | A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill CC: iepurica | | | 5 April 2008 13:24 | | | | | | 5 April 2008 13:33 | | | | | | 5 April 2008 13:46 | | | Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".
Succes ın continuare, İepurica. | | | 5 April 2008 14:53 | | | Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu. | | | 5 April 2008 14:59 | | | Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor. | | | 5 April 2008 15:07 | | | Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză. | | | 5 April 2008 15:21 | | | De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.
| | | 5 April 2008 15:24 | | | ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greşita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul. | | | 7 April 2008 16:16 | | | eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii | | | 7 April 2008 21:57 | | | Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:
Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric. | | | 7 April 2008 22:31 | | | |
|
| |
|