Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Румънски - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиРумънски

Заглавие
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων
Текст
Предоставено от sakis-su
Език, от който се превежда: Гръцки

ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων μετρων με ατομικο μπανιο και κουζινα
το δωματιο ειναι καινουργιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαρι] και να παραμεινουν τουλαχιστον 1 ετος
η τιμη του ειναι 150 ευρω το μηνα και θα πληρωνουν το νερο και το ηλεκτρικο ρευμα

Заглавие
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi
Превод
Румънски

Преведено от johanna13
Желан език: Румънски

Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric.
За последен път се одобри от iepurica - 7 Април 2008 22:33





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 12:15

iepurica
Общо мнения: 2102
Can you make a bridge in English here, please? I need it for evaluation.

CC: irini Mideia chrysso91

5 Април 2008 13:23

Mideia
Общо мнения: 949
A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill

CC: iepurica

5 Април 2008 13:24

iepurica
Общо мнения: 2102
Thank you, Mideia.

5 Април 2008 13:33

Mideia
Общо мнения: 949
Don't mention it!

CC: iepurica

5 Април 2008 13:46

mygunes
Общо мнения: 221
Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".

Succes ın continuare, İepurica.

5 Април 2008 14:53

iepurica
Общо мнения: 2102
Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu.

5 Април 2008 14:59

mygunes
Общо мнения: 221
Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor.

5 Април 2008 15:07

johanna13
Общо мнения: 70
Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză.

5 Април 2008 15:21

iepurica
Общо мнения: 2102
De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.

5 Април 2008 15:24

mygunes
Общо мнения: 221
ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul.

7 Април 2008 16:16

azitrad
Общо мнения: 970
eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii

7 Април 2008 21:57

mygunes
Общо мнения: 221
Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:

Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric.

7 Април 2008 22:31

iepurica
Общо мнения: 2102
ok, validez atunci.