Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-罗马尼亚语 - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语罗马尼亚语

标题
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων
正文
提交 sakis-su
源语言: 希腊语

ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων μετρων με ατομικο μπανιο και κουζινα
το δωματιο ειναι καινουργιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαρι] και να παραμεινουν τουλαχιστον 1 ετος
η τιμη του ειναι 150 ευρω το μηνα και θα πληρωνουν το νερο και το ηλεκτρικο ρευμα

标题
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi
翻译
罗马尼亚语

翻译 johanna13
目的语言: 罗马尼亚语

Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric.
iepurica认可或编辑 - 2008年 四月 7日 22:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 12:15

iepurica
文章总计: 2102
Can you make a bridge in English here, please? I need it for evaluation.

CC: irini Mideia chrysso91

2008年 四月 5日 13:23

Mideia
文章总计: 949
A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill

CC: iepurica

2008年 四月 5日 13:24

iepurica
文章总计: 2102
Thank you, Mideia.

2008年 四月 5日 13:33

Mideia
文章总计: 949
Don't mention it!

CC: iepurica

2008年 四月 5日 13:46

mygunes
文章总计: 221
Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".

Succes ın continuare, İepurica.

2008年 四月 5日 14:53

iepurica
文章总计: 2102
Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu.

2008年 四月 5日 14:59

mygunes
文章总计: 221
Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor.

2008年 四月 5日 15:07

johanna13
文章总计: 70
Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză.

2008年 四月 5日 15:21

iepurica
文章总计: 2102
De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.

2008年 四月 5日 15:24

mygunes
文章总计: 221
ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul.

2008年 四月 7日 16:16

azitrad
文章总计: 970
eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii

2008年 四月 7日 21:57

mygunes
文章总计: 221
Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:

Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric.

2008年 四月 7日 22:31

iepurica
文章总计: 2102
ok, validez atunci.