Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -روماني - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ روماني

عنوان
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων
نص
إقترحت من طرف sakis-su
لغة مصدر: يونانيّ

ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων μετρων με ατομικο μπανιο και κουζινα
το δωματιο ειναι καινουργιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαρι] και να παραμεινουν τουλαχιστον 1 ετος
η τιμη του ειναι 150 ευρω το μηνα και θα πληρωνουν το νερο και το ηλεκτρικο ρευμα

عنوان
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف johanna13
لغة الهدف: روماني

Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 7 أفريل 2008 22:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2008 12:15

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Can you make a bridge in English here, please? I need it for evaluation.

CC: irini Mideia chrysso91

5 أفريل 2008 13:23

Mideia
عدد الرسائل: 949
A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill

CC: iepurica

5 أفريل 2008 13:24

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Thank you, Mideia.

5 أفريل 2008 13:33

Mideia
عدد الرسائل: 949
Don't mention it!

CC: iepurica

5 أفريل 2008 13:46

mygunes
عدد الرسائل: 221
Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".

Succes ın continuare, İepurica.

5 أفريل 2008 14:53

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu.

5 أفريل 2008 14:59

mygunes
عدد الرسائل: 221
Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor.

5 أفريل 2008 15:07

johanna13
عدد الرسائل: 70
Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză.

5 أفريل 2008 15:21

iepurica
عدد الرسائل: 2102
De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.

5 أفريل 2008 15:24

mygunes
عدد الرسائل: 221
ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul.

7 أفريل 2008 16:16

azitrad
عدد الرسائل: 970
eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii

7 أفريل 2008 21:57

mygunes
عدد الرسائل: 221
Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:

Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric.

7 أفريل 2008 22:31

iepurica
عدد الرسائل: 2102
ok, validez atunci.