Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어

제목
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων
본문
sakis-su에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων μετρων με ατομικο μπανιο και κουζινα
το δωματιο ειναι καινουργιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαρι] και να παραμεινουν τουλαχιστον 1 ετος
η τιμη του ειναι 150 ευρω το μηνα και θα πληρωνουν το νερο και το ηλεκτρικο ρευμα

제목
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi
번역
루마니아어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 22:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 12:15

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can you make a bridge in English here, please? I need it for evaluation.

CC: irini Mideia chrysso91

2008년 4월 5일 13:23

Mideia
게시물 갯수: 949
A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill

CC: iepurica

2008년 4월 5일 13:24

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you, Mideia.

2008년 4월 5일 13:33

Mideia
게시물 갯수: 949
Don't mention it!

CC: iepurica

2008년 4월 5일 13:46

mygunes
게시물 갯수: 221
Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".

Succes ın continuare, İepurica.

2008년 4월 5일 14:53

iepurica
게시물 갯수: 2102
Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu.

2008년 4월 5일 14:59

mygunes
게시물 갯수: 221
Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor.

2008년 4월 5일 15:07

johanna13
게시물 갯수: 70
Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză.

2008년 4월 5일 15:21

iepurica
게시물 갯수: 2102
De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.

2008년 4월 5일 15:24

mygunes
게시물 갯수: 221
ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul.

2008년 4월 7일 16:16

azitrad
게시물 갯수: 970
eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii

2008년 4월 7일 21:57

mygunes
게시물 갯수: 221
Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:

Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric.

2008년 4월 7일 22:31

iepurica
게시물 갯수: 2102
ok, validez atunci.