| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικων現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικων | | 原稿の言語: ギリシャ語
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετÏαγωνικων μετÏων με ατομικο μπανιο και κουζινα το δωματιο ειναι καινουÏγιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαÏι] και να παÏαμεινουν τουλαχιστον 1 ετος η τιμη του ειναι 150 ευÏω το μηνα και θα πληÏωνουν το νεÏο και το ηλεκτÏικο Ïευμα |
|
| Cameră de închiriat de 20 metri pătraÅ£i | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 5日 12:15 | | | | | | 2008年 4月 5日 13:23 | | | A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill CC: iepurica | | | 2008年 4月 5日 13:24 | | | | | | 2008年 4月 5日 13:33 | | | | | | 2008年 4月 5日 13:46 | | | Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".
Succes ın continuare, Ä°epurica. | | | 2008年 4月 5日 14:53 | | | Cred că e vorba de chiriaÅŸi, aÅŸa ar fi logic, nu Zic eu. | | | 2008年 4月 5日 14:59 | | | Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit ÅŸi pronumele, aÅŸa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor. | | | 2008年 4月 5日 15:07 | | | Da, este vorba de chiriaÅŸi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală ÅŸi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză. | | | 2008年 4月 5日 15:21 | | | De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.
| | | 2008年 4月 5日 15:24 | | | ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul. | | | 2008年 4月 7日 16:16 | | | eu zic că e ok, cel puÅ£in după varianta în engleză. Åži se înÅ£elege clar că cei care plătesc apa ÅŸi curentul sunt chiriaÅŸii | | | 2008年 4月 7日 21:57 | | | Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:
Dacă ei stau cel puÅ£in un an, preÅ£ul va fi de 150 euro pe lună ÅŸi v-or plati(achita) apa ÅŸi curentul electric. | | | 2008年 4月 7日 22:31 | | | |
|
| |
|