Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFranciaAngolOlasz

Témakör Napi élet - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Szöveg
Ajànlo JENNQ
Nyelvröl forditàs: Spanyol

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Magyaràzat a forditàshoz
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Cim
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Fordítás
Angol

Forditva Triton21 àltal
Forditando nyelve: Angol

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Validated by lilian canale - 4 Àprilis 2008 01:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2008 05:23

Triton21
Hozzászólások száma: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Àprilis 2008 01:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Àprilis 2008 06:11

Triton21
Hozzászólások száma: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Àprilis 2008 00:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Àprilis 2008 01:33

Triton21
Hozzászólások száma: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Àprilis 2008 01:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated