Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekstur
Framborið av JENNQ
Uppruna mál: Spanskt

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Viðmerking um umsetingina
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Heiti
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Umseting
Enskt

Umsett av Triton21
Ynskt mál: Enskt

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2008 01:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 05:23

Triton21
Tal av boðum: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Apríl 2008 01:03

guilon
Tal av boðum: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Apríl 2008 06:11

Triton21
Tal av boðum: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Apríl 2008 00:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Apríl 2008 01:33

Triton21
Tal av boðum: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Apríl 2008 01:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated