Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
متن
JENNQ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

عنوان
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
ترجمه
انگلیسی

Triton21 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 01:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 05:23

Triton21
تعداد پیامها: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 آوریل 2008 01:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 آوریل 2008 06:11

Triton21
تعداد پیامها: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 آوریل 2008 00:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 آوریل 2008 01:33

Triton21
تعداد پیامها: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 آوریل 2008 01:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated