Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийАнглийскийИтальянский

Категория Повседневность - Общество / Люди / Политика

Статус
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tекст
Добавлено JENNQ
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Комментарии для переводчика
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Статус
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Перевод
Английский

Перевод сделан Triton21
Язык, на который нужно перевести: Английский

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2008 01:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2008 05:23

Triton21
Кол-во сообщений: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Апрель 2008 01:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Апрель 2008 06:11

Triton21
Кол-во сообщений: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Апрель 2008 00:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Апрель 2008 01:33

Triton21
Кол-во сообщений: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Апрель 2008 01:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated