Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischEnglischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Text
Übermittelt von JENNQ
Herkunftssprache: Spanisch

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Bemerkungen zur Übersetzung
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titel
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Triton21
Zielsprache: Englisch

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2008 01:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2008 05:23

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 April 2008 01:03

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 April 2008 06:11

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 April 2008 00:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 April 2008 01:33

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 April 2008 01:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated