Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisAnglaisItalien

Catégorie Vie quotidienne - Société / Gens / Politique

Titre
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Texte
Proposé par JENNQ
Langue de départ: Espagnol

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Commentaires pour la traduction
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titre
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traduction
Anglais

Traduit par Triton21
Langue d'arrivée: Anglais

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2008 01:56





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 05:23

Triton21
Nombre de messages: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Avril 2008 01:03

guilon
Nombre de messages: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Avril 2008 06:11

Triton21
Nombre de messages: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Avril 2008 00:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Avril 2008 01:33

Triton21
Nombre de messages: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Avril 2008 01:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated