Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Teksto
Submetigx per JENNQ
Font-lingvo: Hispana

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Rimarkoj pri la traduko
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titolo
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traduko
Angla

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Angla

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2008 01:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 05:23

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Aprilo 2008 01:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Aprilo 2008 06:11

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Aprilo 2008 00:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Aprilo 2008 01:33

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Aprilo 2008 01:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated