Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Svéd - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszSvéd

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
Szöveg
Ajànlo nesseo
Nyelvröl forditàs: Orosz

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

Cim
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
Fordítás
Svéd

Forditva Piagabriella àltal
Forditando nyelve: Svéd

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
Validated by pias - 16 Augusztus 2008 10:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Augusztus 2008 19:39

pias
Hozzászólások száma: 8114
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

15 Augusztus 2008 19:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

16 Augusztus 2008 00:48

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

16 Augusztus 2008 10:52

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw