Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
テキスト
nesseo様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

タイトル
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
翻訳
スウェーデン語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
最終承認・編集者 pias - 2008年 8月 16日 10:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 15日 19:39

pias
投稿数: 8113
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

2008年 8月 15日 19:49

pias
投稿数: 8113
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

2008年 8月 16日 00:48

RainnSaw
投稿数: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

2008年 8月 16日 10:52

pias
投稿数: 8113
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw