Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Sveda - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
Teksto
Submetigx per nesseo
Font-lingvo: Rusa

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

Titolo
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
Traduko
Sveda

Tradukita per Piagabriella
Cel-lingvo: Sveda

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 16 Aŭgusto 2008 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2008 19:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

15 Aŭgusto 2008 19:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

16 Aŭgusto 2008 00:48

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

16 Aŭgusto 2008 10:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw