Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Svenska - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaSvenska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
Text
Tillagd av nesseo
Källspråk: Ryska

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

Titel
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
Översättning
Svenska

Översatt av Piagabriella
Språket som det ska översättas till: Svenska

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
Senast granskad eller redigerad av pias - 16 Augusti 2008 10:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Augusti 2008 19:39

pias
Antal inlägg: 8113
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

15 Augusti 2008 19:49

pias
Antal inlägg: 8113
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

16 Augusti 2008 00:48

RainnSaw
Antal inlägg: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

16 Augusti 2008 10:52

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw