Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Orosz-Angol - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolGörög

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Szöveg
Ajànlo irini
Nyelvröl forditàs: Orosz

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Cim
Once the sparklet of your soul ...
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Validated by lilian canale - 12 Június 2008 16:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Június 2008 23:27

Linak
Hozzászólások száma: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Június 2008 00:03

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Június 2008 06:11

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Június 2008 09:02

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Június 2008 11:45

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Június 2008 11:48

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Június 2008 12:49

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Június 2008 13:42

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Június 2008 15:08

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Sounds good.