| | |
| | 9 Július 2008 00:18 |
| | You're not the only one who think this way, Gamine |
| | 9 Július 2008 00:49 |
| | When i loved u in that city,was raining |
| | 9 Július 2008 01:32 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw |
| | 9 Július 2008 01:48 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING. |
| | 9 Július 2008 01:53 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city
is this the reason why you voted against? |
| | 9 Július 2008 05:51 |
| LiláHozzászólások száma: 3 | When i loved you in this city, it would rain |
| | 9 Július 2008 07:49 |
| | I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense |
| | 9 Július 2008 08:02 |
| | When... it was raining. |
| | 9 Július 2008 09:45 |
| | The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation... |
| | 9 Július 2008 11:07 |
| | I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.
But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)
Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."
|
| | 9 Július 2008 15:58 |
| | would je u pogresnom vremenu
|
| | 9 Július 2008 19:18 |
| | When I loved you in this city, it was raining |
| | 9 Július 2008 17:30 |
| | |
| | 9 Július 2008 17:59 |
| | I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation) |
| | 9 Július 2008 18:07 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.
which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"
|
| | 9 Július 2008 20:17 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!! |
| | 9 Július 2008 20:46 |
| | Whenever
When |
| | 10 Július 2008 00:04 |
| jollyoHozzászólások száma: 330 | it would rain -> it rained
(?)
Jollyo |
| | 16 Július 2008 17:28 |
| | This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". CC: lilian canale |
| | 16 Július 2008 17:31 |
| | |