Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaOroszAngolBrazíliai portugálGörögNémetOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Szöveg
Ajànlo Korhan_07
Nyelvröl forditàs: Török

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Cim
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
Fordítás
Orosz

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Orosz

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Validated by Garret - 18 Július 2008 07:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2008 17:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

18 Július 2008 07:25

Garret
Hozzászólások száma: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

18 Július 2008 07:31

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

18 Július 2008 07:43

Garret
Hozzászólások száma: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

18 Július 2008 07:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

18 Július 2008 10:12

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

18 Július 2008 18:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).