Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Szöveg
Ajànlo
Korhan_07
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
turkishmiss
àltal
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Cim
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Validated by
Angelus
- 16 Július 2008 18:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Július 2008 21:35
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
ville
= rua
8 Július 2008 21:50
italo07
Hozzászólások száma: 1474
ville = cidade
rue = rua
9 Július 2008 00:17
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
10 Július 2008 18:37
gapita
Hozzászólások száma: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
10 Július 2008 18:54
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
10 Július 2008 19:25
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
10 Július 2008 20:04
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
10 Július 2008 21:12
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
16 Július 2008 17:39
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
16 Július 2008 17:39
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
16 Július 2008 19:04
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.