Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Feröeri-Angol - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FeröeriIzlandiAngolNémet

Témakör Magyaràzatok - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Szöveg
Ajànlo juhlstein
Nyelvröl forditàs: Feröeri

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Cim
Hans Poulsen
Fordítás
Angol

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Angol

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Validated by lilian canale - 12 Szeptember 2008 01:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2008 14:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Augusztus 2008 15:59

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Augusztus 2008 01:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Augusztus 2008 20:05

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
More than ok, thanks for the corections.