Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Färsaarten kieli-Englanti - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Färsaarten kieliIslannin kieliEnglantiSaksa

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Teksti
Lähettäjä juhlstein
Alkuperäinen kieli: Färsaarten kieli

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Otsikko
Hans Poulsen
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Syyskuu 2008 01:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 14:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Elokuu 2008 15:59

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Elokuu 2008 01:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Elokuu 2008 20:05

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
More than ok, thanks for the corections.