Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Feroês-Inglês - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FeroêsIslandêsInglêsAlemão

Categoria Explanações - Negócios / Empregos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Texto
Enviado por juhlstein
Idioma de origem: Feroês

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Título
Hans Poulsen
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Setembro 2008 01:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Agosto 2008 14:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Agosto 2008 15:59

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Agosto 2008 01:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Agosto 2008 20:05

iepurica
Número de Mensagens: 2102
More than ok, thanks for the corections.