Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Szöveg
Ajànlo FIRE FLY
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Cim
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Fordítás
Angol

Forditva Shaneeae àltal
Forditando nyelve: Angol

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Magyaràzat a forditàshoz
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Validated by lilian canale - 15 Szeptember 2008 12:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Szeptember 2008 18:45

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Szeptember 2008 19:20

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Szeptember 2008 20:53

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Szeptember 2008 21:32

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Szeptember 2008 22:03

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Szeptember 2008 22:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Szeptember 2008 22:31

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Szeptember 2008 22:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Szeptember 2008 18:19

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Alright, I've fixed it.