Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Nakala
Tafsiri iliombwa na FIRE FLY
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Kichwa
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Shaneeae
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Maelezo kwa mfasiri
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Septemba 2008 12:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2008 18:45

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Septemba 2008 19:20

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Septemba 2008 20:53

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Septemba 2008 21:32

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Septemba 2008 22:03

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Septemba 2008 22:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Septemba 2008 22:31

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Septemba 2008 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Septemba 2008 18:19

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Alright, I've fixed it.