Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Texto
Enviado por FIRE FLY
Língua de origem: Polaco

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Título
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Tradução
Inglês

Traduzido por Shaneeae
Língua alvo: Inglês

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Notas sobre a tradução
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Setembro 2008 12:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Setembro 2008 18:45

Olesniczanin
Número de mensagens: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Setembro 2008 19:20

Angelus
Número de mensagens: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Setembro 2008 20:53

Shaneeae
Número de mensagens: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Setembro 2008 21:32

Olesniczanin
Número de mensagens: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Setembro 2008 22:03

Shaneeae
Número de mensagens: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Setembro 2008 22:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Setembro 2008 22:31

Shaneeae
Número de mensagens: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Setembro 2008 22:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Setembro 2008 18:19

Shaneeae
Número de mensagens: 55
Alright, I've fixed it.