Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
हरफ
FIRE FLYद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

शीर्षक
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
अनुबाद
अंग्रेजी

Shaneeaeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 15日 12:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 18:45

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

2008年 सेप्टेम्बर 13日 19:20

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

2008年 सेप्टेम्बर 13日 20:53

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

2008年 सेप्टेम्बर 13日 21:32

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:03

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:31

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

2008年 सेप्टेम्बर 14日 18:19

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Alright, I've fixed it.