| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 18:45 |
| | Shouldn't it be "from the very beginning"? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 19:20 |
| | Yes.. or "You play right from the beginning"... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 20:53 |
| | OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 21:32 |
| | Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.
It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.
Regards,
Oleśniczanin |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:03 |
| | Alright, I changed it. Thanks for the help. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:09 |
| | Hi Shaneeae,
"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."
I think that would sound better as:
"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."
What do you think?
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:31 |
| | Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:47 |
| | Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.
Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 18:19 |
| | |