Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
본문
FIRE FLY에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

제목
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
번역
영어

Shaneeae에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
이 번역물에 관한 주의사항
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 12:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 18:45

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

2008년 9월 13일 19:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

2008년 9월 13일 20:53

Shaneeae
게시물 갯수: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

2008년 9월 13일 21:32

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

2008년 9월 13일 22:03

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

2008년 9월 13일 22:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


2008년 9월 13일 22:31

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

2008년 9월 13일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

2008년 9월 14일 18:19

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Alright, I've fixed it.