Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Teksto
Submetigx per FIRE FLY
Font-lingvo: Pola

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titolo
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Traduko
Angla

Tradukita per Shaneeae
Cel-lingvo: Angla

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Rimarkoj pri la traduko
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Septembro 2008 12:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2008 18:45

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Septembro 2008 19:20

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Septembro 2008 20:53

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Septembro 2008 21:32

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Septembro 2008 22:03

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Septembro 2008 22:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Septembro 2008 22:31

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Septembro 2008 22:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Septembro 2008 18:19

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Alright, I've fixed it.