Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Texte
Proposé par FIRE FLY
Langue de départ: Polonais

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titre
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Traduction
Anglais

Traduit par Shaneeae
Langue d'arrivée: Anglais

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Commentaires pour la traduction
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Septembre 2008 12:58





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2008 18:45

Olesniczanin
Nombre de messages: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Septembre 2008 19:20

Angelus
Nombre de messages: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Septembre 2008 20:53

Shaneeae
Nombre de messages: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Septembre 2008 21:32

Olesniczanin
Nombre de messages: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Septembre 2008 22:03

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Septembre 2008 22:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Septembre 2008 22:31

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Septembre 2008 22:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Septembre 2008 18:19

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Alright, I've fixed it.