Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngolNémetOlasz

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Szöveg
Ajànlo galenaltas
Nyelvröl forditàs: Török

ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi

Cim
love is a dog's life
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

love is a dog's life
that thin line between having nothing and having something
Validated by lilian canale - 30 Szeptember 2008 12:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2008 12:10

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected...

29 Szeptember 2008 14:37

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'


29 Szeptember 2008 16:12

Donna22
Hozzászólások száma: 75
I think that this should be:
Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence)

29 Szeptember 2008 16:39

Cristalclear
Hozzászólások száma: 24
Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing.

29 Szeptember 2008 17:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong.

29 Szeptember 2008 20:20

desi_bcn
Hozzászólások száma: 3
I understand and I speak french, so I'd say:

the limit between the nothing and the all not having nothing or having something.

30 Szeptember 2008 04:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.

Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous.

CC: lilian canale