| |
|
번역 - 터키어-영어 - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...현재 상황 번역
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o... | | 원문 언어: 터키어
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi |
|
| | | 번역될 언어: 영어
love is a dog's life that thin line between having nothing and having something |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 29일 12:10 | | | I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected... | | | 2008년 9월 29일 14:37 | | | Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'
| | | 2008년 9월 29일 16:12 | | | I think that this should be: Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence) | | | 2008년 9월 29일 16:39 | | | Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing. | | | 2008년 9월 29일 17:14 | | | humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong. | | | 2008년 9월 29일 20:20 | | | I understand and I speak french, so I'd say:
the limit between the nothing and the all not having nothing or having something. | | | 2008년 9월 30일 04:25 | | | You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.
Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous. CC: lilian canale |
|
| |
|