| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 12:10 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:37 |
| | Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:12 |
| | I think that this should be: Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:39 |
| | Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 17:14 |
| | humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 20:20 |
| | I understand and I speak french, so I'd say:
the limit between the nothing and the all not having nothing or having something. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 04:25 |
| | You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.
Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous. CC: lilian canale |