Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ドイツ語イタリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
テキスト
galenaltas様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi

タイトル
love is a dog's life
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

love is a dog's life
that thin line between having nothing and having something
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 30日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 12:10

Lein
投稿数: 3389
I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected...

2008年 9月 29日 14:37

jollyo
投稿数: 330
Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'


2008年 9月 29日 16:12

Donna22
投稿数: 75
I think that this should be:
Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence)

2008年 9月 29日 16:39

Cristalclear
投稿数: 24
Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing.

2008年 9月 29日 17:14

kafetzou
投稿数: 7963
humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong.

2008年 9月 29日 20:20

desi_bcn
投稿数: 3
I understand and I speak french, so I'd say:

the limit between the nothing and the all not having nothing or having something.

2008年 9月 30日 04:25

kafetzou
投稿数: 7963
You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.

Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous.

CC: lilian canale