Traduko - Turka-Angla - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o... | | Font-lingvo: Turka
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
love is a dog's life that thin line between having nothing and having something |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Septembro 2008 12:26
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Septembro 2008 12:10 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I don't know what the Turkish text says, but the French one says 'between having everything and having nothing'. I reckon either the French or the English version should be corrected... | | | 29 Septembro 2008 14:37 | | | Judged by the French version:
'... having it all and having nothing'
| | | 29 Septembro 2008 16:12 | | | I think that this should be: Love is humiliating. It limits incertainty between everything and nothing. (I'm not an expert in English, but this is my opinion of this sentence) | | | 29 Septembro 2008 16:39 | | | Love is servility, slavish. There is uncertain limit between having everything and having nothing. | | | 29 Septembro 2008 17:14 | | | humiliating, Donna22? Where did you get that? In Turkish it's köpeklik = dog-ness. I understand that that means servility, sort of, but I think it's expressed perfectly with "a dog's life" in English. "Humiliating" is MUCH too strong. | | | 29 Septembro 2008 20:20 | | | I understand and I speak french, so I'd say:
the limit between the nothing and the all not having nothing or having something. | | | 30 Septembro 2008 04:25 | | | You may say that, but no English speaker would understand it. Anyhow, this translation was done from the Turkish.
Lilian, please put an end to this one - it's getting ridiculous. CC: lilian canale |
|
|