Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - apokleismenos sth...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolSzerb

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
apokleismenos sth...
Szöveg
Ajànlo nighta0508
Nyelvröl forditàs: Görög

.apokleismenos sth..AGROTES GERA H NIKH EINAI KONTA
..twra..ante kai egw eixa ksesikwsei oli tin oikogeneia
ti na kanw re xaderfoula? gi ayto se eipa tha milisoume...kati ypopsiazomoun!en tw metaxy den paizei kai treno.GAMWTO

Cim
Stranded in
Fordítás
Angol

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Angol

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.
Validated by lilian canale - 19 Március 2009 22:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2009 16:53

irini
Hozzászólások száma: 849
OK, first off, I am not sure about "hold fast". Anything that really means "Hang in there", "don't give up" can go there.
Secondly I am not sure about "galvanized". I am not sure if he had made everyone excited or had just caused a lot of fuss for his family.
The overall meaning, if I get it right, is that he was cut off from going anyway in place X. The reason was the strike of the Greek farmers (as evident by that sort of slogan in capitals). Something was to happen and he got his family excited about it or, as I said, caused them some inconvinience or something. Obviously this something didn't happe because of the strike.
The rest seem (to me) self-explaining.