Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - apokleismenos sth...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
apokleismenos sth...
Texto
Propuesto por nighta0508
Idioma de origen: Griego

.apokleismenos sth..AGROTES GERA H NIKH EINAI KONTA
..twra..ante kai egw eixa ksesikwsei oli tin oikogeneia
ti na kanw re xaderfoula? gi ayto se eipa tha milisoume...kati ypopsiazomoun!en tw metaxy den paizei kai treno.GAMWTO

Título
Stranded in
Traducción
Inglés

Traducido por irini
Idioma de destino: Inglés

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Marzo 2009 22:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Marzo 2009 16:53

irini
Cantidad de envíos: 849
OK, first off, I am not sure about "hold fast". Anything that really means "Hang in there", "don't give up" can go there.
Secondly I am not sure about "galvanized". I am not sure if he had made everyone excited or had just caused a lot of fuss for his family.
The overall meaning, if I get it right, is that he was cut off from going anyway in place X. The reason was the strike of the Greek farmers (as evident by that sort of slogan in capitals). Something was to happen and he got his family excited about it or, as I said, caused them some inconvinience or something. Obviously this something didn't happe because of the strike.
The rest seem (to me) self-explaining.