Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - apokleismenos sth...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiSerbski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
apokleismenos sth...
Tekst
Wprowadzone przez nighta0508
Język źródłowy: Grecki

.apokleismenos sth..AGROTES GERA H NIKH EINAI KONTA
..twra..ante kai egw eixa ksesikwsei oli tin oikogeneia
ti na kanw re xaderfoula? gi ayto se eipa tha milisoume...kati ypopsiazomoun!en tw metaxy den paizei kai treno.GAMWTO

Tytuł
Stranded in
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Angielski

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Marzec 2009 22:49





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2009 16:53

irini
Liczba postów: 849
OK, first off, I am not sure about "hold fast". Anything that really means "Hang in there", "don't give up" can go there.
Secondly I am not sure about "galvanized". I am not sure if he had made everyone excited or had just caused a lot of fuss for his family.
The overall meaning, if I get it right, is that he was cut off from going anyway in place X. The reason was the strike of the Greek farmers (as evident by that sort of slogan in capitals). Something was to happen and he got his family excited about it or, as I said, caused them some inconvinience or something. Obviously this something didn't happe because of the strike.
The rest seem (to me) self-explaining.