Traduko - Greka-Angla - apokleismenos sth...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Greka
.apokleismenos sth..AGROTES GERA H NIKH EINAI KONTA ..twra..ante kai egw eixa ksesikwsei oli tin oikogeneia ti na kanw re xaderfoula? gi ayto se eipa tha milisoume...kati ypopsiazomoun!en tw metaxy den paizei kai treno.GAMWTO |
|
| | TradukoAngla Tradukita per irini | Cel-lingvo: Angla
Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Marto 2009 22:49
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Marto 2009 16:53 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | OK, first off, I am not sure about "hold fast". Anything that really means "Hang in there", "don't give up" can go there.
Secondly I am not sure about "galvanized". I am not sure if he had made everyone excited or had just caused a lot of fuss for his family.
The overall meaning, if I get it right, is that he was cut off from going anyway in place X. The reason was the strike of the Greek farmers (as evident by that sort of slogan in capitals). Something was to happen and he got his family excited about it or, as I said, caused them some inconvinience or something. Obviously this something didn't happe because of the strike.
The rest seem (to me) self-explaining.
|
|
|