Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I know you have love for me. I know you know what...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I know you have love for me. I know you know what...
Szöveg
Ajànlo lunatunes
Nyelvröl forditàs: Angol

I know you have love for me. I know you know what you are losing. You can answer me in Turkish if you want. I´ll have it translated.

Cim
Beni sevdiÄŸini biliyorum
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Beni sevdiğini biliyorum. Neler kaybedeceğini bildiğini biliyorum. Eğer istersen, Türkçe cevap verebilirsin. Onu tercüme ettirteceğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 27 Június 2009 20:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Június 2009 19:11

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merdogan, "ne kaybettiğini" değil de "ne kaybedeceğini" desek nasıl olur sence? Öyle daha doğru olur gibi geldi bana.

27 Június 2009 20:25

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Hallo, friends!
I agree with handyy! And I've already edited the translation! For your informations!

CC: 44hazal44

27 Június 2009 22:27

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
thanks- but I already sent it. But could you help me check the other request that are not finished yet? thanks!!- You are all very nice!!

27 Június 2009 23:30

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
So sorry, dear Luna! I haven't seen the translation during the evaluation. Actually, the previous version wasn't wrong, but we have to pay attention for every detail. Thank you for your notification and understanding!

27 Június 2009 23:42

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
I am sorry- I mean the translation no 300. :

"Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum"

it is translated to:

"We spent nice time with you but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know too.
You and me are people from different worlds, you know it too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again, I hope."

I think there might be small mistakes???

thanks sweety!!!

hugs